传媒新词英译:问题与对策
978-3-330-82304-4
3330823046
248
2017-04-12
39.80 €
chi
https://images.our-assets.com/cover/230x230/9783330823044.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/230x230/9783330823044.jpg
https://images.our-assets.com/cover/2000x/9783330823044.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/2000x/9783330823044.jpg
与传统翻译标准相比,传媒新词英译在遵循一般的翻译原则的基础上,更强调以外国受众容易接受的方式清晰准确地表达实际内涵,以达到良好的传播效果。译者除了需正确把握政治立场,拥有广博知识并熟练驾驭英汉两种语言外,还需结合翻译理论和翻译实践,熟悉汉英文化差异并善于使用各类资源。译者要吃透汉语新词的真正含义,摆脱中文字面的束缚,用准确地道的英语加以表达。必要时可舍弃或转换原词语的形象,根据外国受众清晰理解的需求酌情加以释译或补译,切忌追求形式上的对等,因形害义。对于具有鲜明中国文化特色的事物或词语,译者在确保译文准确清楚的前提下要找到中西文化的契合点,形成既能为外国人接受又不失中国文化色彩的译文。这种异化的“中色英译”可保持文化特色词汇的原汁原味,有助于把中国文化推向世界,从而促进各国文化的交流。 本书以翻译学理论为基础,从新闻传播学和跨文化语言学角度,针对广泛见诸大众传媒的汉语新词新语,或旧词新义以及外来新词语,梳理其英译的特点和原则,同时以丰富的媒体实证为依托分析常见问题和原因,提出应对策略、思维方法和表达技巧。 ﹡[本书系上海市I类高峰学科(外国语言文学)建设项目成果和上海外国语大学精品课程“新闻编译”建设项目成果。]
https://morebooks.de/books/gb/published_by/%E9%87%91%E7%90%85%E5%AD%A6%E6%9C%AF%E5%87%BA%E7%89%88%E7%A4%BE/359952/products
General Humanities
https://morebooks.de/store/gb/book/%E4%BC%A0%E5%AA%92%E6%96%B0%E8%AF%8D%E8%8B%B1%E8%AF%91%EF%BC%9A%E9%97%AE%E9%A2%98%E4%B8%8E%E5%AF%B9%E7%AD%96/isbn/978-3-330-82304-4