Обучение переводу грамматических конструкций
Лингвокультурологический аспект
978-3-659-17234-2
3659172340
180
2012-08-07
68.00 €
rus
https://images.our-assets.com/cover/230x230/9783659172342.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/230x230/9783659172342.jpg
https://images.our-assets.com/cover/2000x/9783659172342.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/2000x/9783659172342.jpg
В настоящее время обучение переводу должно быть направлено на формирование межкультурной компетенции будущего переводчика, как посредника между разноязычными и разнокультурными общностями. Грамматика языка является источником информации о национальной культуре, поэтому грамматические конструкции несут в себе информацию о национальной ментальности и национальном характере. При построении высказываний со значениями долженствования английский и русский язык используют различные модели, которые имеют культурологическое обоснование, что позволяет сделать вывод о противоположных ценностях, лежащих в основе языков. В исследовании предпринята попытка разработки методики обучения переводу лингвокультурологических грамматически трудных конструкций в курсе письменного перевода (на примере модальных глаголов долженствования must, should, have to, be to, need, ought to) на основе различий когнитивных структур, свойственных англоязычным и русскоязычным носителям языков. Основной целью обучения является формирование переводческой компетенции в переводе грамматических конструкций на основе развития в когнитивном сознании обучаемых системы концептов, маркированных национальным сознанием.
https://morebooks.de/books/gb/published_by/lap-lambert-academic-publishing/47/products
Pedagogy
https://morebooks.de/store/gb/book/%D0%BE%D0%B1%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B9/isbn/978-3-659-17234-2