Поэтический перевод как ремесленное искусство
Учение о научно-поэтическом переводе
978-613-9-47057-0
6139470579
336
2020-11-17
52.90 €
rus
https://images.our-assets.com/cover/230x230/9786139470570.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/230x230/9786139470570.jpg
https://images.our-assets.com/cover/2000x/9786139470570.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/2000x/9786139470570.jpg
Это учение ставит перевод поэтических текстов на основу научного метода в естественных науках: анализа и синтеза: анализа и синтеза.. Для этого литературного научного приложения это означает: ремесленно разбить произведение-оригинал на на его составные части – слоги, метры, стихотворные строки, строфы, средства выражения (анализ) и искусно сложить вновь (синтез), однако на другом языке, сохранив все эти компоненты и их взаимодействие. Были введены и определены количественные и качественные характеристики, а также методы сравнения, такие как формулы строф, сравнительные таблицы и списки, которые позволяют объективно сравнивать каждый перевод как с оригиналом, так и друг с другом и, таким образом, гарантируют лучший контроль и прозрачность поэтических переводов. Сопоставление моих переводов «Евгения Онегина» и «Фауста» с другими переводами и последних с оригиналом выявляет все поэтические и содержательные отклонения, как в немецком переводе «Онегина» Коммихау, вплоть до грубейших фальсификаций, таких как русские переводы «Фауста» Холодковского и Пастернака.Для студентов, литературоведов и переводчиков.
https://morebooks.de/books/ru/published_by/yam-young-authors%E2%80%99-masterpieces-publishing/194522/products
Монографии
https://morebooks.de/store/ru/book/%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE/isbn/978-613-9-47057-0