Bookcover of Österreich nach Frankreich bringen
Booktitle:

Österreich nach Frankreich bringen

eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas' Auferstehung der Toten

VDM Verlag Dr. Müller (2011-05-15 )

Books loader

Omni badge eligible for voucher
ISBN-13:

978-3-639-35692-2

ISBN-10:
3639356926
EAN:
9783639356922
Book language:
German
Blurb/Shorttext:
Wolf Haas ist aufgrund seiner außergewöhnlichen Schreibweise, die sich vor allem durch die Mündlichkeit, die Einbeziehung österreichischer Kulturspezifika und den Humor seiner Werke auszeichnet, im deutschsprachigen Raum sehr berühmt. Auch das Ausland wurde auf den österreichischen Autor aufmerksam und es wurden Übersetzungen z.B. ins Französische angefertigt. Wie kann eine Übersetzerin nun aber diesen besonderen Schreibstil und die österreichische Mundart den französischsprachigen LeserInnen verdeutlichen? Und wie lässt sich der österreichische Humor übermitteln? Die Autorin diese Diplomarbeit, Daniela Metz, gibt einführend einen Überblick über die generellen Probleme, die beim Übersetzen von Humor auftreten und stellt den Roman Auferstehung der Toten sowie seine Übersetzung Quitter Zell vor. Darauf aufbauend analysiert sie einige Textbeispiele, um zu verdeutlichen, was bei der Übersetzung eines Romans passiert, der tiefe österreichische Wurzeln hat, und ob man Österreich erfolgreich nach Frankreich bringen kann.
Publishing house:
VDM Verlag Dr. Müller
Website:
http://www.vdm-verlag.de
By (author) :
Daniela Metz
Number of pages:
116
Published on:
2011-05-15
Stock:
Available
Category:
Other languages / other literatures
Price:
49.00 €
Keywords:
Übersetzungswissenschaft, Wolf Haas, Übersetzungsanalyse, Französisch, Auferstehung der Toten, Antoine Berman

Books loader

Newsletter

Adyen::amex Adyen::mc Adyen::visa Adyen::cup Adyen::unionpay Paypal CryptoWallet Wire Transfer

  0 products in the shopping cart
Edit cart
Loading frontend
LOADING