Особенности передачи юмора при переводе художественных произведений
978-3-659-66955-2
3659669555
116
2014-12-29
54.90 €
rus
https://images.our-assets.com/cover/230x230/9783659669552.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/230x230/9783659669552.jpg
https://images.our-assets.com/cover/2000x/9783659669552.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/2000x/9783659669552.jpg
Настоящее исследование посвящено анализу особенностей передачи юмора при переводе художественных произведений. Приведены особенности художественного стиля речи, способы выражения юмора, а также классификация приемов передачи юмора при переводе с английского языка на русский. В результате перевода художественных рассказов общим объемом 50057 печатных знаков и анализа приемов передачи юмора было выявлено, что самым распространенным приемом является полный перевод, или перевод эквивалентного характера, самым редким – транскрипция и транслитерация (70% и 2% соответственно).
https://morebooks.de/books/fr/published_by/lap-lambert-academic-publishing/47/products
Linguistique Anglaise / Science littéraire
https://morebooks.de/store/fr/book/%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B8-%D1%8E%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5-%D1%85%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9/isbn/978-3-659-66955-2