Portada del libro de Österreich nach Frankreich bringen
Título del libro:

Österreich nach Frankreich bringen

eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas' Auferstehung der Toten

VDM Verlag Dr. Müller (2011-05-15 )

Books loader

Omni badge apto para el cupón
ISBN-13:

978-3-639-35692-2

ISBN-10:
3639356926
EAN:
9783639356922
Idioma del libro:
Alemán
Notas y citas / Texto breve:
Wolf Haas ist aufgrund seiner außergewöhnlichen Schreibweise, die sich vor allem durch die Mündlichkeit, die Einbeziehung österreichischer Kulturspezifika und den Humor seiner Werke auszeichnet, im deutschsprachigen Raum sehr berühmt. Auch das Ausland wurde auf den österreichischen Autor aufmerksam und es wurden Übersetzungen z.B. ins Französische angefertigt. Wie kann eine Übersetzerin nun aber diesen besonderen Schreibstil und die österreichische Mundart den französischsprachigen LeserInnen verdeutlichen? Und wie lässt sich der österreichische Humor übermitteln? Die Autorin diese Diplomarbeit, Daniela Metz, gibt einführend einen Überblick über die generellen Probleme, die beim Übersetzen von Humor auftreten und stellt den Roman Auferstehung der Toten sowie seine Übersetzung Quitter Zell vor. Darauf aufbauend analysiert sie einige Textbeispiele, um zu verdeutlichen, was bei der Übersetzung eines Romans passiert, der tiefe österreichische Wurzeln hat, und ob man Österreich erfolgreich nach Frankreich bringen kann.
Editorial:
VDM Verlag Dr. Müller
Sitio web:
http://www.vdm-verlag.de
Por (autor):
Daniela Metz
Número de páginas:
116
Publicado en:
2011-05-15
Stock:
Disponible
Categoría:
Otros idiomas / otras literaturas
Precio:
49.00 €
Palabras clave:
Übersetzungswissenschaft, Wolf Haas, Übersetzungsanalyse, Französisch, Auferstehung der Toten, Antoine Berman

Books loader

Newsletter

Adyen::diners Adyen::jcb Adyen::discover Adyen::amex Adyen::mc Adyen::visa Adyen::cup Adyen::unionpay Adyen::paypal PayPal CryptoWallet Transferencia Bancaria

  0 productos en el carrito
Editar carrito
Loading frontend
LOADING