Analyse comparative des traductions de "masnaviyi ma'naviy
978-620-3-37126-0
6203371262
144
2021-02-27
49.90 €
fre
https://images.our-assets.com/cover/230x230/9786203371260.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/230x230/9786203371260.jpg
https://images.our-assets.com/cover/2000x/9786203371260.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/2000x/9786203371260.jpg
La tradition de la traduction de la littérature persane en langue turque et des œuvres similaires en turc existe depuis de nombreux siècles. En particulier, la tradition consistant à s'adresser aux peuples turcs par l'intermédiaire de l'œuvre du grand cheikh, la version persane du Coran en persan, écrite par Mavlono Jaloliddin Rumi "Masnaviy Manaviy", représente une étape historique de développement des plus importantes. Le premier exemple de traduction créative libre est l'œuvre du célèbre poète du XVIIe siècle Boborahim Mashrab, un célèbre poète de la cour qui a interprété l'amour divin dans son propre style unique. Cette tradition a été soutenue par le poète et traducteur Askar Makhkam, le poète Jamal Kamal, qui, dans les premières années de l'indépendance nationale de notre pays, a traduit et réussi à apporter au lecteur le poème "Masnaviy Manaviy". Ergash Ochilova, Vazira Shodieva, Suleiman Rakhman et Ikrom Odil peuvent également être considérés comme les successeurs de cette glorieuse tradition. Cet article traite d'une partie de l'ouvrage "Nainoma", ainsi que de la traduction de proverbes populaires utilisés dans différentes parties de l'ouvrage.
https://morebooks.de/books/es/published_by/editions-notre-savoir/398693/products
Ciencia de la lengua y literatura
https://morebooks.de/store/es/book/analyse-comparative-des-traductions-de-masnaviyi-ma-naviy/isbn/978-620-3-37126-0