Vergleichende Analyse der "masnaviyi ma'naviy" Übersetzungen
978-620-3-37124-6
6203371246
152
2021-02-27
49,90 €
ger
https://images.our-assets.com/cover/230x230/9786203371246.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/230x230/9786203371246.jpg
https://images.our-assets.com/cover/2000x/9786203371246.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/2000x/9786203371246.jpg
Die Tradition der Übersetzung persischer Literatur in die türkische Sprache und ähnlicher Werke ins Türkische besteht seit vielen Jahrhunderten. Insbesondere die Tradition der Ansprache von Turkvölkern durch das Werk des großen Scheichs, die persische Version des Korans in persischer Sprache, geschrieben von Mavlono Jaloliddin Rumi "Masnaviy Manaviy" stellt eine wichtigste historische Entwicklungsstufe dar. Das erste Beispiel einer freien kreativen Übersetzung ist das Werk des berühmten Hofdichters Boborahim Mashrab aus dem 17. Jahrhundert, der die göttliche Liebe in seinem eigenen einzigartigen Stil interpretierte. Diese Tradition wurde von dem Dichter und Übersetzer Askar Makhkam, dem Dichter Jamal Kamal unterstützt, der in den ersten Jahren der nationalen Unabhängigkeit unseres Landes das Gedicht "Masnaviy Manaviy" übersetzte und an den Leser brachte. Ergash Ochilova, Vazira Shodieva, Suleiman Rakhman und Ikrom Odil können auch als die Nachfolger dieser glorreichen Tradition betrachtet werden. In diesem Artikel wird ein Teil des Werkes "Nainoma" besprochen, sowie die Übersetzung von populären Sprichwörtern, die in verschiedenen Teilen des Werkes verwendet werden.
https://morebooks.de/books/de/published_by/verlag-unser-wissen/398692/products
Sprach- und Literaturwissenschaft
https://morebooks.de/store/de/book/vergleichende-analyse-der-masnaviyi-ma-naviy-uebersetzungen/isbn/978-620-3-37124-6